polet_fantazii (polet_fantazii) wrote,
polet_fantazii
polet_fantazii

Читаю "Зимних Дел Мастер" Пратчетта. По-английски, но заодно сравниваю с тем переводом, что висит на Либрусеке.
Перевод мне отчетливо не нравится.
Я не переводчик, но разночтения перевода с оригиналом и потерянная ирония меня раздражают.
Допустим, фраза "миссис Иервиг (произносится, как Ае-виг, по крайней мере, самой миссис Ае-виг)" не имеет по-русски ну никакого смысла. Почему бы не перевести ее "Миссис Уховертка (произносится как Ух - и -вертка, по крайней мере, самой миссис Уховерткой)"?
И вот так весь текст. Во всех встречавшихся мне сетевых переводах.
Ну почему же не сделать перевод качественно?
Хорошо, что я читаю по-английски.
Кстати, мне все время хочется перевести Wintersmith как Зимец. Не потому, что это лучше Зимового, а за многослойность и образность.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments