May 24th, 2009

(no subject)

Читаю "Зимних Дел Мастер" Пратчетта. По-английски, но заодно сравниваю с тем переводом, что висит на Либрусеке.
Перевод мне отчетливо не нравится.
Я не переводчик, но разночтения перевода с оригиналом и потерянная ирония меня раздражают.
Допустим, фраза "миссис Иервиг (произносится, как Ае-виг, по крайней мере, самой миссис Ае-виг)" не имеет по-русски ну никакого смысла. Почему бы не перевести ее "Миссис Уховертка (произносится как Ух - и -вертка, по крайней мере, самой миссис Уховерткой)"?
И вот так весь текст. Во всех встречавшихся мне сетевых переводах.
Ну почему же не сделать перевод качественно?
Хорошо, что я читаю по-английски.
Кстати, мне все время хочется перевести Wintersmith как Зимец. Не потому, что это лучше Зимового, а за многослойность и образность.

комплекс вины

Меня сильно интересует комплекс вины. То есть, откуда у него ноги растут, я знаю, это как раз неинтересно. Интересно, как от него избавляться, если его так активно насаждали, а то и продолжают насаждать вокруг?
Во времена моей юности в журналах давали психологические советы - мол, если муж вам изменяет, то не спешите бить его сковородкой по голове, а сначала посмотрите, уж не сами ли вы толкнули его на измену тем, что ходите в халате и бигуди.
Сейчас мужчины опять на меня обидятся, но я по-прежнему думаю, что обвинять в собственных изменах жену - неправильно и недостойно. Этакий получается детский вопль - "А она сама виновата! Не дает, дает мало, дает не так, ходит в бигуди, и сиськи у соседки больше!"

Collapse )